PDF Google Drive Downloader v1.1


Báo lỗi sự cố

Nội dung text Глава 4

Глава 4. Последний потомок. «Шэнь Вэй твой старик?» Примечание: Название главы 余孽 (yúniè) юнье — последыши; остатки, недобитые, не до конца уничтоженные. Фразеологизм берет свое начало из книги поздней Хань «Биография Дуань Чжэна»: «Заплаченная цена слишком высока, но проблему искоренить не удалось. Недобитые остатки снова восстанут и продолжат чинить беспорядки». Относится к последнему в родовой линии человеку, который преследует недобрые намерения (прим: намерение отомстить за семью); также к скрытой опасности. ◈ ◈ ◈ Пара военных сапог потопталась по снегу, остановившись вблизи заключенного. Подошедший носком сапога приподнял подбородок Шэнь Цзэчуаня, в результате чего его обувь покрылась пятнами крови. Раздался приглушенный голос из-под шлема: — Шэнь Вэй твой старик? Шэнь Цзэчуань не смог сдержать кровь, хлынувшую сквозь стиснутые зубы, даже когда попытался прикрыть рот руками, поэтому он ничего не ответил. Сверля его презрительным взглядом, мужчина сказал: — Я задал тебе вопрос. Шэнь Цзэчуань опустил голову и сплюнул кровь. — Да... Стоявший в сторонке Цзи Лэй, наконец, нашел возможность вставить хоть слово и, стараясь внести ясность, сказал: — Это восьмой сын Шэнь Вэя. Его зовут Шэнь... Мужчина поднял руки и снял шлем, обнажив молодое лицо. Паривший в небе кречет спикировал на холодном ветру и приземлился ему на плечо, подняв облако снежных хлопьев. Юноша смотрел на Шэнь Цзэчуаня как на стоптанную обувь. Трудно
было сказать, был ли его взгляд наполнен презрением или отвращением, скорее он напоминал холодное лезвие. Шэнь Цзэчуань не знал, кто он такой, но узнал тяжелую кавалерию Либэя. Когда Шэнь Вэй отступил на запад, он прибыл в Цычжоу. Это была последняя линия обороны в Чжунбо. В это же время тяжелая кавалерия Либэя выдвинулась с севера на юг. Наследник княжеского дома, Сяо Цзимин, невзирая на снегопад, вел свои войска три дня без отдыха, чтобы поскорее пересечь Ледяную реку и прибыть в Цычжоу. Но Шэнь Вэй не сумел защитить Цычжоу и Либэйская кавалерия оказалась в тяжелой осаде. Если бы у Сяо Цзимина не было подкрепления, это была бы еще одна кровавая бойня. После этой битвы либэйцы всем своим нутром возненавидели клан Шэнь из Чжунбо. Юноша перед ним не был Сяо Цзимином. Но поскольку он прискакал к воротам столицы верхом на коне и с кречетом за плечом, то он, скорее всего, Сяо Чие — младший сын князя Либэя и родной брат Сяо Цзимина. Изначально Цзи Лэй хотел подстрекнуть его к дальнейшему избиению заключенного, но когда он увидел за спиной Сяо Чие помощника полководца, Чжао Хуэя, не осмелился более раздувать вспыхнувшее пламя. Сяо Чие мимоходом бросил свой шлем Чжао Хуэю. Его губы расплылись в улыбке, а прежний пронизывающий взгляд растворился, словно растаявший лед. В одно мгновение он явил свой легкомысленный нрав. Теперь даже доспехи стали выглядеть на нем совершенно неуместно. — Ваше превосходительство Цзи, — Сяо Чие поравнялся с Цзи Лэем и опустил руку на его плечо. — Заждались? Цзи Лэй обменялся с ним взглядами и, рассмеявшись, сказал: — Эр-гунцзы, всего два года не виделись, а вас уже не узнать! 二公子 (èrgōngzǐ) эр-гунцзы — второй молодой господин. 公子 (gōngzǐ) гунцзы — молодой господин; сын владетельной особы (местного князя, от главной жены). 二 (èr) эр — два, второй. Сяо Чие указал на клинок, висящий на поясе:
— У меня вон, даже клинок имеется, так что теперь я, считай, что солдат. Только после этих слов Цзи Лэй, казалось, заметил клинок и с улыбкой сказал: — Отличный клинок! На этот раз на помощь Его Величеству прибыл эр-гунцзы. Могу предположить, что проделанный вами путь был нелегким. Возможно, после вашей вечерней аудиенции у императора сходим немного расслабиться за чаркой вина? Сяо Чие удрученно вздохнул и кивнул подбородком в сторону Чжао Хуэя. — Мой дагэ послал его за мной присмотреть. Смогу ли я вдоволь повеселиться под его зорким надзором? Хотя... Не все ли равно? Я обязательно позову тебя выпить, как только отдохну пару дней. 大哥 (dàgē) дагэ — старший из братьев. Чжао Хуэй с бесстрастным выражением лица поклонился Цзи Лэю. Цзи Лэй улыбнулся в ответ и сказал Сяо Чие: —Тогда сначала ступайте во дворец. Почетный караул уже ждет. Разговаривая между собой и смеясь, мужчины направились по дороге к дворцу. Чжао Хуэй последовал за ними и, уходя, взглянул на Шэнь Цзэчуаня. Парчовые стражники, стоявшие возле него, тут же уловили намек и потащили заключенного обратно в тюрьму. Цзи Лэй проводил вошедшего во дворец Сяо Чие угодливым взглядом и раздраженно сплюнул, как только остался один. Улыбка на его лице вмиг испарилась, оставив после себя одно недовольство. Поначалу он думал, что, поскольку этот ублюдок обычно дерзок и смел, то вполне очевидно, что он без раздумий убьет Шэнь Цзэчуаня прямо на месте. Но он никак не ожидал, что этот невежда окажется настолько продуманным, что отпустит мальчишку, ограничившись лишь одним ударом ногой! В оригинале используется 草包 (cǎobāo) соломенный мешок/человек; т.е. - невежа, неуч, никчемный. Войдя во дворец, Сяо Чие принял от Чжао Хуэя платок и на ходу вытер руки.
— Удар гунцзы был слишком рискованным, — сказал Чжао Хуэй и, постепенно переходя на шепот, добавил: — Если бы последний остаток этого старого пса по фамилии Шэнь погиб на месте, Мать-Императрица не оставила бы этого просто так. С лица Сяо Чие сошла улыбка, а брови напряженно нахмурились, выдавая его раздражение. Он только что покинул опустошенное поле сражения, и убийственное намерение, подкрепленное его злобной аурой, было настолько сильно, что евнух, идущий впереди них, не осмелился подслушивать дальше и, прибавив шагу, устремился вперед. — Изначально я намеревался убить его этим ударом, — равнодушно парировал Сяо Чие. — Старый пес Шэнь оставил Чжунбо истекать кровью. Мы до сих пор закапываем трупы погибших в воронке Чаши, и им все еще нет конца. А теперь семья Хуа пытается защитить остатки рода этого плешивого пса ради своей личной выгоды? Неужто все в Поднебесной должно складываться согласно их пожеланиям? Более того, мой дагэ совершил военный переход длиною в тысячу ли, так что после этой битвы игнорировать его заслуги уже не получится. Наш Либэй сейчас находится на пике могущества и это уже давно стало бельмом на глазу Матери-Императрицы. 里 (lǐ) ли, древняя мера длины. 1 ли = примерно 500 м. Чжао Хуэй сказал: — Шицзы всегда говорит, что луна из полной становится ущербной. На этот раз наградой от Цюйду, скорее всего, станет Хунмэньский пир. Гунцзы, наши основные силы размещены в сотнях ли от столицы, а глаза и уши властвующих кланов здесь повсеместно. Сейчас нам не следует привлекать к себе внимание. Бросив платок обратно Чжао Хуэю, Сяо Чие ответил: — Понял. 月盈则缺, 花盛而谢 (Yuè yíng zé quē, huā shèng ér xiè). Луна из полной становится ущербной; цветы расцветают для того, чтобы увядать. Из [hónglóumèng] хунлоумэн — «Сон о красном тереме», Сюэцинь Цао, глава 13. 鸿门宴 (Hóngményàn) Хунмэньский пир (обр. «пир со злым умыслом»). Отсылка к известному эпизоду (221–206 гг. до н. э.), когда полководец Сян Юй принимал у себя будущего

Tài liệu liên quan

x
Báo cáo lỗi download
Nội dung báo cáo



Chất lượng file Download bị lỗi:
Họ tên:
Email:
Bình luận
Trong quá trình tải gặp lỗi, sự cố,.. hoặc có thắc mắc gì vui lòng để lại bình luận dưới đây. Xin cảm ơn.