Nội dung text ОГ: Глава 23. Борьба за человека
Глава 23. Борьба [1] за человека [1] 抢 qiǎng цян — отнимать силой, захватывать, похищать, соревноваться за что-то. Большой зал был ярко освещен множеством зажженных свечей, с двух сторон от огромной жаровни стояли две зачарованные скульптуры позолоченных благословенных зверей [2] . Один из них раздувал огонь с громким криком: «Величие государя держит в страхе весь мир!», — а другой, вторя ему, втягивал в свое нутро дым с криком: «Удача государя безгранична, как Небеса! [3]» [2] 瑞兽 ruìshòu жуйшоу — миф. благовещий зверь: чаще всего килин (единорог). [3] 洪福齐天 hóng fú qí tiān хун фу ци тянь «большая удача достигнет небес» — поток удачи наполняет небеса; безграничное благословение; под счастливой звездой. Эти два подаренных Мужун Лянем золотых подхалима были очень любимы государем. В глубине души Мо Си чувствовал, что подобное может нравиться только людям, у которых есть проблемы с головой. Тем временем льстивые зверюги наконец закончили свой цикл дыхательных упражнений и, издав металлический звук, похожий на отрыжку, свернулись калачиком у пылающей жаровни. Мо Си осмотрел зал и с первого взгляда обнаружил группу целителей Башни Шэньнуна, окруживших Гу Мана, которого, похоже, уже загипнотизировали, так как он крепко спал. Одетый в официальные черные одежды и головной убор, действующий правитель Чунхуа восседал на покрывающей трон мягкой подушке. Его прекрасное лицо было безупречнее нефрита, благородный облик излучал ауру непревзойденного таланта и одухотворенности. В этот момент глаза его были закрыты, но стоило ему услышать шорох одежды и шум шагов, как он тут же открыл их и посмотрел вниз. — Все в сборе? Распорядитель тут же ответил: — Докладываю вашему величеству: представитель уезда Тяньтай, старейшина Юй, все еще не прибыл. 余污 / Remnants of Filth / Остатки грязи — jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчик: Feniks_Zadira