Nội dung text Fifteen Years The Writerly Life.pdf
314 Short Essays II as well as their language. And there doesn’t seem to be much point in tolerating you in our midst. You are the language of the imperialist, the red-tapist, the diabolical legalist, the language which always means two things at the same time.’ ‘Iam sorry, but red tape, parliament and courts have a practical purpose in having a language which can convey shades of meaning and not something outright. This reminds me: have you got the criminal and civil procedure codes in the language of the country now? And have you standardized this language of the country? I remember the case of humble author who got his English works translated into Hindi but later had to put away the manuscripts in cold storage.’ ‘Why?’ ‘He had the translations done by a pundit who appeared to him very good. Not being very proficient in the language, the author accepted what the pundit said as gospel truth and thought that the translations were unimpeachable. But when he showed the manuscript to others, one set of persons condemned it for being too full of Sanskrit words, and another set condemned it for being full of Urdu words. Not being able to decide the issue himself the author put the manuscript out of sight. The moral of this story is . ‘You need not concern yourself with this problem. We want you to go.’ ‘You probably picture me as a trident-bearing Rule Britannia, but actually I am a devotee of Goddess Saraswati. I have been her most steadfast handmaid.’ ‘All that is beside the point. Even if you come in a sari with kumkum on your forehead we are going to see that you are deported. The utmost we shall allow you will be another fifteen Pears yy. ‘Fifteen years from what time?’ asked the English language, at which the judge felt so confused that he ordered, ‘I will not allow any more discussion on this subject,’ and rose for the day.