PDF Google Drive Downloader v1.1


Báo lỗi sự cố

Nội dung text TEST 3 - CKI GLOBAL 12 - NEW 2026 ( GV ).docx




D. has promoted – SAI – Đây là thì hiện tại hoàn thành, cấu trúc đầy đủ “… gardens has promoted biodiversity …” cũng không phù hợp, vì trong ngữ cảnh ta đang cần một mệnh đề quan hệ rút gọn để bổ nghĩa cho danh từ “gardens”. Việc giữ nguyên thì này khiến câu nặng nề, không đúng yêu cầu rút gọn. Tạm dịch: Innovative, sustainable gardens cultivating ambient tranquility and promoting biodiversity exist harmoniously between towering glass and steel monuments of human achievement. (“Những khu vườn bền vững, sáng tạo, nuôi dưỡng sự tĩnh lặng và thúc đẩy đa dạng sinh học, tồn tại hài hòa giữa những tòa tháp kính và thép cao vút – biểu tượng cho thành tựu của loài người.”) Question 5:A. setting up B. piecing together C. carving out D. bringing in Giải Thích: Kiến thức về cụm động từ A. setting up – SAI – Cụm động từ “set up” nghĩa là “thiết lập, dựng lên, chuẩn bị”. Nếu đặt vào câu: “Modern stressed city residents are diligently (5) _______ personal green retreats …”, thì thành “… are diligently setting up personal green retreats …”. Về mặt nghĩa, “setting up” nghe thiên về tạo dựng một cấu trúc hay hệ thống cụ thể (ví dụ: set up a company, set up equipment), không mang tính hình ảnh của việc tìm và dành thời gian cho bản thân trong không gian hạn chế. Vì vậy, dùng “setting up” sẽ không truyền tải đúng sắc thái “tự tìm cho mình một khoảng không gian xanh” trong ngữ cảnh. B. piecing together – SAI – “piece together” nghĩa là “chắp nối, ghép lại” (thường dùng cho việc lắp ráp các mảnh hoặc thu thập manh mối). Nếu đặt vào câu: “… are diligently piecing together personal green retreats …”, nghĩa sẽ thành “cư dân ghép lại những khu vườn cá nhân”, khá gượng gạo và không phù hợp với ngữ cảnh mô tả hành động tạo ra không gian xanh mang tính biểu tượng, tinh thần. C. carving out – ĐÚNG – “carve out” là cụm động từ mang nghĩa “tạo dựng, giành lấy (cái gì đó) cho riêng mình bằng nỗ lực hoặc sự kiên trì”. Trong ngữ cảnh: “… residents are diligently carving out personal green retreats …”, cụm này diễn đạt hình ảnh ẩn dụ rất hay: giữa không gian đô thị chật hẹp, con người phải “tự khắc, tự tạo” cho mình một khoảng xanh nhỏ bé, quý giá. Đây chính là cách dùng thường thấy trong học thuật và văn phong báo chí (“carve out time/space for yourself”), nên hoàn toàn phù hợp cả về ngữ pháp lẫn ý nghĩa. D. bringing in – SAI – “bring in” nghĩa là “mang vào, đưa vào”, thường dùng trong bối cảnh kinh tế (bring in revenue = tạo ra doanh thu) hoặc hành động cụ thể (bring in new policies). Nếu đặt vào đây thì thành “… bringing in personal green retreats”, vừa sai ngữ nghĩa, vừa không tự nhiên, vì “retreat” không phải là cái gì có thể đơn giản “mang vào”. Tạm dịch: Modern stressed city residents are diligently carving out personal green retreats in unexpected spaces to thoughtfully harmonize their confined living environments with nature's restorative essence. (“Những cư dân đô thị căng thẳng hiện đại đang kiên trì tự tạo cho mình những khoảng không gian xanh riêng tư ở những nơi bất ngờ, nhằm hài hòa hóa không gian sống chật hẹp với bản chất chữa lành của thiên nhiên.”) Question 6:A. plethora B. multitude C. abundance D. handful Giải Thích: Kiến thức về lượng từ

Tài liệu liên quan

x
Báo cáo lỗi download
Nội dung báo cáo



Chất lượng file Download bị lỗi:
Họ tên:
Email:
Bình luận
Trong quá trình tải gặp lỗi, sự cố,.. hoặc có thắc mắc gì vui lòng để lại bình luận dưới đây. Xin cảm ơn.