PDF Google Drive Downloader v1.1


Báo lỗi sự cố

Nội dung text romeo-and-juliet-LitCharts-Shakescleare-Translation.pdf

ROMEO AND JULIET A line-by-line translation Prologue Shakespeare Shakescleare Translation Act 1, Scene 1 Shakespeare Shakescleare Translation The CHORUS enters. The CHORUS enters. CHORUS Two households, both alike in dignity In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-crossed lovers take their life, Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-marked love And the continuance of their parents' rage-- Which but their children's end, naught could remove-- Is now the two-hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. 5 10 15 The CHORUS exits. CHORUS In beautiful Verona, where our play takes place, there are two families, both equally noble. From their old grudge there is an outbreak of new fighting, in which they stain their refined hands with fellow citizens' blood. A pair of ill- fated lovers from the deadly bloodlines of these two feuding households commit suicide. Their sad and tragic deaths put an end to their parents' fighting. Now, for the two hours in which we are onstage, we will present the story of their love and death, which was the only thing that could stop their families' rage. If we've left anything out of this prologue, just listen with patient ears--we will work to make everything understood. The CHORUS exits. SAMPSON Gregory, on my word, we’ll not carry coals. SAMPSON Gregory, I swear we won’t put up with their crap. SAMPSON and GREGORY, servants of the Capulet family, enter carrying swords and small shields. The Capulet family's servants--SAMPSON and GREGORY-- enter carrying swords and small shields. GREGORY No, for then we should be colliers. GREGORY No, because then we’d be waste removers 1 . 1 Gregory here teases Sampson by taking Sampson's use of the expression "carry coals" (meaning to withstand insults) literally, saying that to carry coals would make the pair "colliers," or coal miners. SAMPSON I mean, an we be in choler, we’ll draw. SAMPSON I mean, if they make us angry, we’ll draw our swords. GREGORY Ay, while you live, draw your neck out of collar. GREGORY Yes, you should spend your life trying to get yourself out of any trouble that might lead to the hangman’s collar. SAMPSON 5 I strike quickly, being moved. SAMPSON I hit hard, when I’m motivated. GREGORY But thou art not quickly moved to strike. GREGORY But you avoid getting “motivated,” so you don’t ever have to hit. SAMPSON A dog of the house of Montague moves me. SAMPSON One of those Montague scoundrels would motivate me. Get translations of every Shakespeare play at www.litcharts.com ©2017 LitCharts LLC v.001 Page 1
GREGORY To move is to stir, and to be valiant is to stand. Therefore if thou art moved thou runn’st away. GREGORY To be motivated is to act, while to be valiant is to face a fight. When you’re motivated, you just run away. SAMPSON A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s. 10 SAMPSON If I saw a Montague rascl, I’d face him. I’d walk on the side of the street closer to the wall, and so force the Montague into the gutter. GREGORY That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall. GREGORY Then you must be a weakling, because it’s the weak one who gets shoved up against a wall. SAMPSON ‘Tis true, and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall. 15 SAMPSON That’s true, which is why women, being the weaker sex, get thrust up against the wall. So I’ll push Montague’s men into the gutter, and thrust Montague women against the wall. GREGORY The quarrel is between our masters and us their men. GREGORY The feud is between our masters and us, their servants. SAMPSON ‘Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be civil with the maids. I will cut off their heads. 20 SAMPSON It’s all the same. I’ll be the Montague’s master. After fighting with the men, I’ll be nice to the maids—I’ll cut off their heads. GREGORY The heads of the maids? GREGORY You’ll cut off the heads of the maids? SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their maidenheads. Take it in what sense thou wilt. SAMPSON The heads of the maids or their maidenheads . Interpret my comment in whichever sense you prefer. 2 2 Here, Sampson alludes to taking the Montague women's virginities, also called "maidenheads." GREGORY 25 They must take it in sense that feel it. GREGORY It’s the maids you rape or kill or who will have to sense it. SAMPSON Me they shall feel while I am able to stand, and ’tis known I am a pretty piece of flesh. SAMPSON The maids will feel me as long as I can stand upright. Everyone knows I’m a stud. GREGORY ‘Tis well thou art not fish. If thou hadst, thou hadst been poor-john. 30 Draw thy tool! Here comes of the house of Montagues. GREGORY It’s a good thing you’re not a fish, or else you’d be dried and shriveled like salted hake. Draw your sword! Here come some Montague servants. 3 3 Here, Gregory is making a joke about the appearance of Sampson's genitalia. ABRAHAM and a fellow servant of the Montagues enter. ABRAHAM and a fellow servant of the Montague family enter. SAMPSON My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee. SAMPSON I’ve drawn my sword out of its sheath. Fight them! I’ll back you up. GREGORY How? Turn thy back and run? GREGORY How? By turning your back and running? SAMPSON Fear me not. SAMPSON Don’t worry about me. GREGORY No, marry. I fear thee. GREGORY No, indeed 4 , I do worry about you. 4 The original text uses the word "marry," an expression of surprise or concern used in Shakespeare's time which refers to the Virgin Mary. SAMPSON 35 Let us take the law of our sides. Let them begin. SAMPSON Let’s make sure the law is on our side by getting them to start the fight. GREGORY I will frown as I pass by, and let them take it as they list. GREGORY I’ll frown at them as I pass by them. How they respond is up to them. Get translations of every Shakespeare play at www.litcharts.com ©2017 LitCharts LLC v.001 Page 2
SAMPSON Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it. [He bites his 40 thumb] SAMPSON No, I’ll bite my thumb at them. That’s an insult, and they’ll be disgraced if they don’t react. [He bites his thumb] 5 5 To bite one's thumb at another person was considered an obscene gesture in Shakespeare's time, not unlike giving a person the middle finger today. ABRAHaM Do you bite your thumb at us, sir? ABRAhaM Are you biting your thumb at us, sir? SAMPSON I do bite my thumb, sir. SAMPSON I am biting my thumb. ABRAhaM Do you bite your thumb at us, sir? ABRAhaM But are you biting your thumb at us, sir? SAMPSON [Aside to GREGORY] 45 Is the law of our side if I say “ay”? SAMPSON [To GREGORY so that only he can hear] Will the law be on our side if I say yes? GREGORY [Aside to SAMPSON] No. GREGORY [To SAMPSON so that only he can hear] No. SAMPSON No, sir. I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir. SAMPSON I’m not biting my thumb at you, sir. But I am biting my thumb, sir. GREGORY 50 Do you quarrel, sir? GREGORY Do you want to fight us, sir? ABRAhaM Quarrel, sir? No, sir. ABRAhaM Fight, sir? No, sir. SAMPSON But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you. SAMPSON If you do want to fight, sir, then I’m up for it. My master is as good as yours. ABRAhaM No better. ABRAhaM But not better than mine. SAMPSON 55 Well, sir. SAMPSON Very well then, sir. GREGORY [Aside to SAMPSON] Say “better.” Here comes one of my master’s kinsmen. GREGORY [To SAMPSON so that only he can hear] Say “better.” One of our master’s kinsmen has just arrived. BENVOLIO enters. BENVOLIO enters. SAMPSON [To ABRAHAM] Yes, better, sir. SAMPSON [To ABRAHAM] Yes, my master is better than yours, sir. ABRAhaM You lie. ABRAhaM You’re a liar. SAMPSON Draw, if you be men.—Gregory, remember thy washing blow. 60 SAMPSON Draw your swords, if you’re men. Gregory, get ready to slash them. BENVOLIO [Draws his sword] Part, fools! Put up your swords. You know not what you do. BENVOLIO [He takes out his sword] Break it up, fools! Sheathe your swords. You don’t know what you’re doing. They fight. They fight. TYBALT What, art thou drawn among these heartless hinds? 65 Turn thee, Benvolio. Look upon thy death. TYBALT What, have you drawn your sword to fight with servants? Turn around, Benvolio, and see the man who will kill you. TYBALT enters. TYBALT enters. Get translations of every Shakespeare play at www.litcharts.com ©2017 LitCharts LLC v.001 Page 3

Tài liệu liên quan

x
Báo cáo lỗi download
Nội dung báo cáo



Chất lượng file Download bị lỗi:
Họ tên:
Email:
Bình luận
Trong quá trình tải gặp lỗi, sự cố,.. hoặc có thắc mắc gì vui lòng để lại bình luận dưới đây. Xin cảm ơn.