1 ANTSOMI VIETNAM COMPANY LIMITED Registration No. / Unique Entity Number: 0313764518 124 Đường 160, Phường Tăng Nhơn Phú A, Tp. Thủ Đức, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
[email protected] | +84 983 51 24 26 antsomi.com SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc Lập - Tự Do - Hạnh Phúc ----o0o---- PROOF OF CONCEPT APPENDIX/THỎA THUẬN CUNG CẤP DỊCH VỤ TRẢI NGHIỆM This POC Appendix is signed on September 1, 2024 by and between: Thỏa thuận cung cấp dịch vụ trải nghiệm (sau đây gọi tắt là “Thỏa thuận”) được ký ngày 01/09/2024, bởi và giữa: PARTY A: ANTSOMI VIETNAM COMPANY LIMITED BÊN A: CÔNG TY TNHH ANTSOMI VIỆT NAM Address / Địa chỉ: 124 Street 160, Tang Nhon Phu A Ward, Thu Duc City, Ho Chi Minh City Phone / Điện thoại: (+84) 983 51 24 26 Tax code / Mã số thuế: 0313764518 Represented by / Đại diện: Mr. Bach Quang Bao Toan / Ông Bạch Quang Bảo Toàn Position / Chức vụ: Chief Technology Officer / Giám đốc Công nghệ Power of Attorney Letter / Giấy ủy quyền: 02/UQ-2024 ký ngày 01/01/2024 Hereinafter referred to as Party A or “Antsomi” / Sau đây được gọi là Bên A hoặc “Antsomi” And/Và PARTY B: AMERICAN FASHION JOINT STOCK COMPANY BÊN B: CÔNG TY CỔ PHẦN THỜI TRANG AMERICAN Address / Địa chỉ: 25 Tôn Đản, phường 13, Quận 4, TP Hồ Chí Minh Phone / Điện thoại: 02866813739 Tax code / Mã số thuế: 0314803417 Represented by / Đại diện: Ông Lâm Minh/ Mr. Lam Minh Position / Chức vụ: CEO/Tổng Giám Đốc Hereinafter referred to as Party B or “iBasic” / Sau đây được gọi là Bên B hoặc “iBasic” - Pursuant to the cooperation needs of the two Parties; Căn cứ vào nhu cầu hợp tác của hai Bên; Two Parties hereby agreed to execute this Proof of concept Appendix with the following terms and conditions:
2 ANTSOMI VIETNAM COMPANY LIMITED Registration No. / Unique Entity Number: 0313764518 124 Đường 160, Phường Tăng Nhơn Phú A, Tp. Thủ Đức, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
[email protected] | +84 983 51 24 26 antsomi.com Hai Bên đồng ý ký Thỏa thuận cung cấp dịch vụ trải nghiệm với điều khoản như sau: Article 1: CONTENT Điều 1: NỘI DUNG Party B agrees to use and Party A agrees to provide services during the trial period for the CDP 365 software ("Services") as follows: Bên B đồng ý sử dụng và Bên A đồng ý cung cấp dịch vụ trong giai đoạn thử nghiệm đối với phần mềm CDP 365 (“Dịch vụ”) như sau: 1.1 Service: Antsomi CDP 365 / Dịch vụ Antsomi CDP 365: The two parties agree to the period for 3 months / Hai bên thống nhất thời hạn cung cấp và sử dụng dịch vụ là 03 (ba) tháng Service Period: from September 01st, 2024, to November 30th, 2024. Thời hạn dịch vụ: Từ 01/09/2024 đến 30/11/2024. Within 7 days before the end of this trial period, the Parties will evaluate the results. If the results are satisfactory and both Parties wish to continue, they will sign a Service Provision Contract. The details of the Contract will be agreed upon and signed before the official implementation phase begins. Trong vòng 7 ngày trước khi kết thúc giai đoạn thử nghiệm này, các Bên thực hiện việc đánh giá kết quả, nếu đạt và mong muốn tiếp tục triển khai, hai Bên sẽ ký Hợp đồng cung ứng dịch vụ, chi tiết Hợp đồng các Bên sẽ thống nhất và ký kết trước khi triển khai giai đoạn chính thức. 1.2 Payment Terms / Chi tiết dịch vụ và thanh toán 1.2.1. POC Fee / Chi tiết dịch vụ và phí POC Service description Mô tả dịch vụ Unit price (VDD) Đơn giá Quantity Số lượng Detail Chi tiết Installation & Integration of CDP 365 Cài đặt và tích hợp bộ giải pháp CDP 365 80,000,000 1 package/ 1 gói A. Data Integration: Dữ liệu hợp kênh (Omnichannel) Connect Data Sources - Tích hợp Haravan POS & SKUs - Websites / Landing Page Events <Website Haravan> - E-commercee product feed (XML file or API or CSV file) - Data Warehouse/Data Lake (Odoo CRM) Destination Channels Integration - SMS: Vihat API token and access for CDP - Zalo OA/ZNS: Vihat API token and access for CDP B. Setup 7 Marketing use-cases/Triển khai 07 kịch
3 ANTSOMI VIETNAM COMPANY LIMITED Registration No. / Unique Entity Number: 0313764518 124 Đường 160, Phường Tăng Nhơn Phú A, Tp. Thủ Đức, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
[email protected] | +84 983 51 24 26 antsomi.com bản marketing Note: this charge excludes VAT. Ghi chú: khoản phí này chưa bao gồm thuế GTGT. Special offer for Party B / Ưu đãi đặc biệt dành cho Bên B: Free Supporting of the Installation & Integration of CDP 365 in POC phase for party B from September 01, 2024 to November 30, 2024 Hỗ trợ miễn phí chi phí Cài đặt và tích hợp bộ giải pháp CDP 365 trong giai đoạn POC cho Bên B (từ ngày 01/09/2024 đến ngày 30/11/2024). Article 2: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES Điều 2: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN - The Parties are obligated to cooperate and support each other during the installation and deployment of the Antsomi CDP 365 Service, ensuring a smooth system integration and service implementation according to the tasks and schedule specified in this Appendix. Các Bên có nghĩa vụ hợp tác và hỗ trợ lẫn nhau trong quá trình cài đặt và triển khai Dịch vụ Antsomi CDP 365, đảm bảo quá trình tích hợp hệ thống và triển khai dịch vụ được thuận lợi, đúng tiến độ căn cứ theo các nội dung công việc và lịch trình được quy định tại Thỏa thuận này. - The Parties commit not to disclose, directly or indirectly, any information about the software, data, technical processes, or business practices related to the software services; any part or all of the contents of this Appendix; information about business activities and related information; or information provided to or obtained by each other during the implementation of this Appendix by any means. The Parties shall not disclose, copy, or allow any third party to use this information, except as required by a competent state authority after notifying the other Party in writing or with the written consent of the other Party. Các Bên cam kết không tiết lộ thông tin trực tiếp hay gián tiếp về các phần mềm, dữ liệu, quy trình kỹ thuật, nghiệp vụ liên quan đến Dịch vụ phần mềm; một phần hay toàn bộ các nội dung của thỏa thuận này; thông tin về hoạt động kinh doanh và các thông tin liên quan, các thông tin các Bên cung cấp cho nhau hoặc biết được trong quá trình thực hiện Thỏa thuận bằng bất kỳ hình thức nào. Các Bên không tiết lộ, sao chép hoặc cho phép bất kỳ một bên thứ ba nào sử dụng những thông tin này, trừ trường hợp theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền quyền sau khi đã thông báo bằng văn bản cho Bên kia hoặc được sự đồng ý bằng văn bản của bên kia. - The Parties acknowledge that Party A is the sole and indefinite owner of (i) the software, source code, documentation, and technical specifications provided by Party A, (ii) all results of the Services, and (iii) copyrights, related rights, and
4 ANTSOMI VIETNAM COMPANY LIMITED Registration No. / Unique Entity Number: 0313764518 124 Đường 160, Phường Tăng Nhơn Phú A, Tp. Thủ Đức, Tp. Hồ Chí Minh, Việt Nam
[email protected] | +84 983 51 24 26 antsomi.com other industrial property rights arising from or related to the Appendix, whether registered for protection or not. Party A does not transfer any part or all ownership, or industrial property rights to Party B. In all cases, Party B may only use the services, images, information, products, and semi-finished products related to this Appendix. Party B commits to support the establishment and protection of Party A's ownership and/or industrial property rights if requested by Party A. Các Bên công nhận rằng, Bên A là chủ sở hữu duy nhất và vô thời hạn đối với (i) các phần mềm, mã nguồn lập trình, tài liệu và các thông số kỹ thuật, thông tin tài liệu do Bên A cung cấp, (ii) bao gồm mọi kết quả Dịch Vụ, và (iii) quyền tác giả và quyền liên quan và các quyền sở hữu công nghiệp khác phát sinh từ hoặc liên quan đến Thỏa thuận, dù đã được đăng ký bảo hộ hay chưa. Bên A không chuyển giao dù một phần hoặc toàn bộ quyền sở hữu, quyền sở hữu công nghiệp liên quan cho Bên B. Trong mọi trường hợp, Bên B chỉ sử dụng dịch vụ, hình ảnh, thông tin, thành phẩm, bán thành phẩm …liên quan đến Thỏa thuận này. Bên B cam kết hỗ trợ việc xác lập và bảo vệ quyền sở hữu và/hoặc quyền sở công nghiệp của Bên A nếu có yêu cầu từ Bên A. - The Parties shall comply with the legal regulations on the management, provision, and use of internet services and information on the network; and adhere to the terms stipulated in this Appendix. Các bên tuân thủ các quy định pháp luật về việc quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ internet và thông tin trên mạng; tuân thủ các điều khoản quy định trong Hợp Đồng này. - Party A is obligated to provide the Services on time and in accordance with the content specified in this Appendix. Bên A có nghĩa vụ Cung cấp Dịch vụ theo đúng thời hạn, nội dung được quy định tại Thoả thuận này. Điều 3: ĐIỀU KHOẢN CHUNG 3.1. This POC is effective from the date of signing and will be expired or terminated according to the Appendix terms, providing that both Parties have completed their obligations, and rights, under this Appendix and all related appendices or attached documents. This POC is made in four (04) original versions with the same content and legal value, each Party keeps two (02) copies. Should there be any inconsistencies or discrepancies between the English and Vietnamese contents, the Vietnamese one will prevail. Thỏa thuận này có hiệu lực từ ngày ký và chấm dứt khi các bên đã hoàn tất các quyền và trách nhiệm của mình theo Hợp Đồng này và tất cả các văn bản đính kèm hoặc phụ lục liên quan. Thỏa thuận này được lập thành bốn (04) bản gốc có nội dung và giá trị pháp lý như nhau, mỗi Bên giữ hai (02) bản. Trong trường hợp