Content text ХиУБК. Глава 227. Гора Цзяо. Поговорим о прежних временах
Глава 227. Гора Цзяо. Поговорим о прежних временах В один миг пролетело несколько лет. Два года спустя в погожий осенний день Сюй Шуанлинь лежал на крыше главного дворца Духовной школы Жуфэн, щурясь, смотрел на пылающее небо и крутил во рту соломинку «собачьего хвоста [1]». [1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo гоувэйбацао – щетинник зеленый, чумиза (лат. Setaria viridis Beauv.). Мало кто решался забираться так высоко, и изначально это было место, где он мог побыть один, но сейчас справа и слева от него сидели еще двое. Первым был его старший брат Наньгун Лю, а вторым — не сильно отличавшийся от них по возрасту отец-наставник Ло. Временами Сюй Шуанлинь чувствовал себя скалящим зубы диким зверем, не позволяющим никому вторгаться на свою территорию, поэтому сейчас ему даже себе было сложно объяснить, с каких пор и почему он решил взять этих двух людей с собой на крышу, чтобы вместе вот так сидеть без дела, наблюдая за облаками, низко кружащими стрекозами и летящим по ветру ивовым пухом. — Лю-эр! Сюй-эр! Где вы?! Снизу из галереи донесся взволнованный и немного раздраженный голос отца. — Подумать только, каждый раз, когда я прошу их помочь подмести двор, они тут же улепетывают быстрее кроликов. Ох уж эти два шкодливых щенка [2] ! [2] 小崽子 xiǎozǎizi сяоцзайцзы — бран. пащенок, щенок; подлец, хулиган. — Уф. — Наньгун Лю бесшумно выглянул из-за края карниза. Пара блестящих глаз проследила, как отец прошел мимо. Когда старый глава удалился на значительное расстояние, он поднял голову и весело рассмеялся: — Ха-ха, ушел. — Старик такой глупый, — самодовольно заявил Сюй Шуанлинь, 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
лениво подтягивая ноги, после чего презрительно добавил, — все никак не поймет, что надо искать нас на крыше. Однако Ло Фэнхуа все же встревожился: — Разве для нас это будет не слишком... Ладно, так или иначе, давайте просто спустимся, чтобы глава не волновался. — С нашими связями имеет ли смысл так переживать? Даже если небо упадет на землю, вдвоем мы его удержим. — Наньгун Лю скорчил рожицу. — Не о чем тут беспокоиться. А-Сюй, верно я говорю? Сюй Шуанлинь не подтвердил и не опроверг его слова. Выплюнув травинку, он лениво потянулся и, сев прямо, потребовал: — Дай мне тыквенные семечки. Наньгун Лю отсыпал ему в руку большую часть тыквенных семечек из тех, что держал в руке, и Сюй Шуанлинь принялся их неторопливо щелкать. Прищурившись, он с нескрываемым весельем наблюдал за все еще обеспокоенным Ло Фэнхуа. Сплюнув приклеившуюся к губе шелуху, он со смехом спросил: — Учитель боится? — Я просто чувствую, что это не очень хорошо... — Что не очень хорошо? — перебил Сюй Шуанлинь. — Если старик обвинит тебя, я ему устрою[3] . [3] 脸色看 liǎnsè kān ляньсэ кань «посмотрю на цвет его лица» — эквивалент нашему «покажу, где раки зимуют». Ло Фэнхуа: — ... Сюй Шуанлинь протянул руку Ло Фэнхуа: — Дай мне мандарин. 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
— Но ты же их не любишь... — Зануда Ло [4] , так дашь или не дашь? Если не дашь, я схвачу тебя за ноги и сброшу вниз. [4] 啰里啰嗦 luō li luō suō ло ли ло со — занудный, многословный. Его старший брат тут же перешел в режим подлизы[5] : [5] 好好先生 hǎohǎo xiānshēng хаохао сяньшэн «господин Да» — добрый малый; самое безобидное существо; бесхребетный человек. — А-Сюй, нельзя так злобно разговаривать с учителем. — Ой, да какой он «учитель»? Все эти уважительные обращения исключительно для посторонних, — ответил Сюй Шуанлинь. — Какой учитель вместе с учениками станет тайком пробираться на крышу и щелкать семечки? Смущенный его словами Ло Фэнхуа неосознанно опустил голову. Сюй Шуанлиню нравилось видеть его таким. Всякий раз при виде его растерянности и смущения в нем просыпался садист, получающий наслаждение от унижения более слабого. Немного понаблюдав за Ло Фэнхуа, он вдруг оскалился в улыбке, обнажив ряд белых зубов. — Братец-учитель [6] , прав ли этот ученик? [6] 师尊哥哥 shīzūn gēge шицзунь гэгэ — учитель-старший брат (братец/муженек и т.д. и т.п.). Братец-учитель — идеальное обращение, которое в этот момент совершенно неожиданно пришло в голову Сюй Шуанлиню. Оно звучало почтительно, но интимно, ласково и вместе с тем насмешливо — видимо, поэтому, услышав его, Ло Фэнхуа заметно занервничал и огорчился: — Нет, не надо так меня называть. — Обращение — всего лишь формальность. Это ведь твои собственные слова, братец-учитель. Ло Фэнхуа: — ... 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
Всласть подразнив его, Сюй Шуанлинь опять протянул руку и в приказном тоне снова настойчиво [7] потребовал: [7] 死乞白赖 sǐ qǐ bái lài «заклянчить до смерти» — быть навязчивым, приставать, не давать проходу. Идиома из романа Сиджоу Шэна «醒世姻缘传 Брачные узы, мир пробуждающие». — Мандарин. — Тебе то нравится, то не нравится. Я принес только один для А-Лю. Сюй Шуанлинь широко раскрыл глаза и пристально уставился, но не на Ло Фэнхуа: повернув голову, он буквально впился взглядом в своего старшего брата. Пирожное, которое в этот момент Наньгун Лю засунул себе в рот, встало у него поперек горла. Сделав неопределенный жест рукой, он промямлил: — Да ладно, я сегодня тоже не особо хочу мандарины. Учитель, просто отдай ему мой. — Поделю пополам, — чуть подумав, ответил Ло Фэнхуа. С этими словами он тщательно протер мандарин рукавом, быстро очистил его от кожуры и попытался честно и справедливо разломить на две половинки. Но в итоге все равно одна часть вышла поменьше, а вторая побольше. Было заметно, что это немного расстроило Ло Фэнхуа. Видимо, из-за благородной бедности и низкого социального статуса его вечно огорчали такие вот ни на что не влияющие пустяки. — Ах... — Большую часть давай мне, — бесцеремонно заявил Сюй Шуанлинь и без лишних разговоров [8] забрал выбранную часть мандарина, просто не оставив выбора желающему все решить по справедливости [9] Ло Фэнхуа. — А ему отдай меньшую. [8] 金刀大马 jīn dāo dà mǎ цзинь дао да ма «золотой нож Да Ма» — обр. означает «смелость и 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira