1 Character/Terms Guide Faraway Wanderers Written by priest Original Chinese work (c) 2010-2011 Unofficial translation (c) 03/02/2021 - 09/07/2022 by Huang “Chichi” Zhifeng Both versions are protected by the Digital Millennium Copyright Act. Reposts are not permitted in any capacity. (No, not anywhere, no matter who you are, and no matter what you think you’re doing.) If you have found this translation anywhere except chichilations.home.blog, ko- fi.com/chichilations, or the huangzhifengtheosprey Google Drive, it has been stolen. There is absolutely no authorization for it to be posted anywhere else, especially not any site that charges money for access to those translations or has ads. I have never required payment to access any translations that I do, nor have I ever claimed ad revenue. Anyone else claiming my translation as theirs is fraudulent. Check the dates, eh? If you’re going to steal a translation, steal it from a machine. They don’t have feelings. Stealing from an anonymous bird on the internet is pretty… yeah. The original work was published on jjwxc. This translation was published originally on Wordpress. Translator Contact Information chichilations.home.blog ~ ko-fi.com/chichilations ~
[email protected] The blog is the source site, and the ko-fi has plans for further translations, though it’s a space solely for my original works, otherwise. Please send any inquiries, bug reports, typos, etc. regarding the translation to my email. Also let me know if anyone has reuploaded this translation elsewhere, especially if they’re redistributing it in epub/pdf format; I can and have dealt with them before, I’ll do it again. Ancient Chinese Units of Measurements, for your reading convenience shichen: one of the 12 two-hour time periods ancient Chinese folks used instead of hours cun: equivalent to 3⅓ cm li: equivalent to ½ a km chi: equivalent to ⅓ m zhang: equivalent to 3⅓ m catty: equivalent to 604.79g tael: equivalent to 37.8g Translator’s Foreword Welcome to the fanmade translation of Faraway Wanderers! It’s not done. Feel free to read it in-progress. Y’all going to see me work on translations live, but don’t say I didn’t warn you. (ND = Not Done) WordPress posts contain only excerpts, and are still available for making comments on and such. (Don’t request edit access. Those emails go straight to the trash.)
2 Character/Terms Guide Here is a prior warning for this book: This is a spiritual sequel to Lord Seventh. Reading it isn’t a requirement, technically, but it is recommended for some backstory, especially because this story contains spoilers for that one. Other people have read Lord Seventh second and regretted it, so… choose your destiny. As it happens, I translated Lord Seventh in full. It’s available on my blog, linked above. So is the character guide for it. Any notes/concepts/characters from Lord Seventh will not be included in the Faraway Wanderers character guide, as this translation assumes that the reader has read the previous entry. Here is a content warning for the whole book: Death, gore, mentions of rape and adultery (will further be added to) Be sure to buy the work from JJWXC, or donate directly to the author. If you lack in money, you can still contribute to the author’s works by viewing all the chapters that you can, liking everything, giving high ratings, and commenting (in Chinese only, or it’ll be auto-deleted). This helps their algorithms on jjwxc. It’s free to do this, so please do. JJWXC Raws — In-Depth English JJWXC-buying Guide (As of this writing, the book is completely locked on jjwxc… buy a different priest book for now, I suppose.)
4 Character/Terms Guide At that moment, someone said quietly from behind him, “Seeing this, do you not have regrets?” The young guard shivered in fright, quickly turning his head around, and saw that a man in sapphire-blue robes had silently come to stand behind him at some unknown point in time. His companion beside him had already knelt down on one knee on the floor, so the youth reacted by hurriedly kneeling, too. “Manor Lord.” The man in the long robes looked to be around his late twenties. His bearing was elegant, like a scholar’s, but his face was encased in a layer of sickliness. The silhouette of his features was cut quite defined, and his eyes were extraordinarily bright, always somewhat hooded, practically half-hidden by his rather long, rather dense lashes. On occasion, they would look up, carrying with them a current of indescribable coldness that caused the hearts of all who looked at them to freeze. His nose was a handsome attribute, but his lips were very thin, causing that handsome face to be senselessly appended with a ruthless tinge. Hearing the youth’s call, the man had to look further at him. With a light laugh, he said, “You’re new, right?” The youth bowed his head. “Yes.” The man raised his hand to give his shoulder a few gentle pats. “Remember, then, to not call me Manor Lord from here on out. I haven’t been any sort of Lord for a long time. You should call me Sir Zhou next time.” The youth looked up to speedily glance at him, and very respectfully bowed. “Yes, Sir Zhou.” Nodding, the man waved him off. “You two can go. I’ll clean up by myself for a minute.” Both guards affirmed, then left abreast. The young guard couldn’t resist turning back for a look, witnessing the blue-robed man calmly leaning against the doorframe, eyes appearing to stare at something in the empty air, yet also appearing to see nothing at all. Inexplicably, the young man felt that the other seemed to want to go somewhere very far away. Once the first iron gate fell shut, the silent old guard suddenly said in a low voice, “You saw how he looks? Like a refined and warm intellectual? Are you able to imagine that those hands of his hammer in every single one of the Septeye Nails of Three Autumns?” 1 The youth was startled, inclining his head to look at his aged compatriot. The old guard had white on both of his temples. “You still have a lot of things you don’t yet understand,” the other said with a sigh. “We’re Heaven’s Pane. Simply put, we can come in, but never leave; if you want to leave, you would have to either die or be crippled before you could.” In the Great Qing’s fourth year of Rongjia, the name Heaven’s Pane could terrify society as a whole. Heaven’s Pane was an organization consisting of spies and assassins that were directly loyal to the Emperor. No one knew how many of them there were, no one knew where they hid — and no one doubted that their feelers could infiltrate to the far corners of the world. Heaven’s Pane’s very first leader — that man in the long, sapphire-blue robes — was the former Lord of the Four Seasons Manor, the current Sir Zhou, Zhou Zishu. From the palace confidentials above to the common poor below, it seemed like nothing was a secret to Heaven’s Pane. For that very reason, there was a rule where every living person that had a mouth and could use it to speak with was not allowed to leave Heaven’s Pane. Anyone that 1 七窍三秋钉 (seven holes, three autumns nails); Eye is a synonym for ‘hole’ in certain contexts. I think it makes them just a little more malicious-sounding.