PDF Google Drive Downloader v1.1


Report a problem

Content text ХиУБК. Глава 342. Экстра 4.4. Как Сюэ Мэн ходил на свидания вслепую. Великая победа Сюэ Мэна

Глава 342. Экстра 4.4. Как Сюэ Мэн ходил на свидания вслепую. Великая победа Сюэ Мэна Так как Чу Ваньнин потерпел поражение в безнадежном противостоянии с Демоном Свитка, неудивительно, что он также попал под действие проклятья и временно превратился в белого кота, тело которого от кончиков ушей до кончика хвоста было белее снега. Когда рассеялось серебристое сияние, все увидели величественно восседающего на полу флигеля белого кота, свирепо взирающего своими красивыми, приподнятыми к уголкам, глазами на собравшихся вокруг людей. Хотя все уже давно знали, что расплатой за неудачу будет подобное превращение сроком на пять дней, обступившие его люди по-прежнему испуганно молчали. Медоносная пчела – умелец Ма. Сказочная птица – Цзян Ечэнь. Белый кот – Чу Ваньнин. И что теперь делать? Если так дальше пойдет, смогут ли они собрать всех образцовых наставников и превратить их в семь божественных зверей Шэньнуна? Взгляд Чу Ваньнина был еще более пугающим, чем у Цзян Ечэня, вероятно, потому, что один был котом, а другой — птицей, а у птиц не слишком богатая мимика, зато кошки могут выглядеть очень рассерженными. У Мо Жаня от любви и жалости сжалось сердце. Он наклонился, чтобы взять кота на руки, но, заметив это, кот прижал уши, вздыбил белую шерсть и, обнажив по-тигриному острые белые клыки, издал возмущенный, яростный рев: — Пф! Мя-я-а-а-у-у! В толпе какая-то ученица не удержалась от полного умиления 哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчик: Feniks_Zadira, Lapsa1
возгласа: — Какая прелесть! — Думается мне, что образцовый наставник Мо нарочно попросил его проиграть, чтобы он превратился в котика... Когда Чу Ваньнин услышал эти слова, его глаза широко распахнулись. Свирепо уставившись на Мо Жаня, он издал угрожающе низкое рычание. Мо Жань поспешно поднял руку в клятвенно пообещал: — Нет! Я этого не делал! Чу Ваньнин, прищурившись, в нерешительности поднял лапу, словно собираясь призвать Тяньвэнь, чтобы допросить его. Однако на грозный призыв пушистая белая лапка лишь засветилась мягким золотистым светом. Вкупе с его прелестным розовым носиком все эти пассы пушистыми лапками создавали обманчивое впечатление, что очаровательный белый котик просто показывает трюки и заигрывает с Мо Жанем. Мо Жаню показалось, будто его ударили в грудь. Не сдержавшись, он опустился на колени и, не сводя с белого кота восторженно горящих глаз, погладил этот ощетинившийся снежный шар: — Учитель.... — Мяу!!! В результате он был без всякой жалости поцарапан белой когтистой лапой. Когда Мо Жань в испуге отпрянул, Чу Ваньнин с негодованием перепрыгнул через его протянутую руку... Все же и он, и Цзян Ечэнь были не из тех, кто может с легкостью позволить себе утратить достоинство на глазах у других людей. Цзян Ечэнь улетел сразу после того, как превратился в сказочную птицу, а теперь и обратившийся в белого кота Чу Ваньнин тоже собирался 哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчик: Feniks_Zadira, Lapsa1
побыстрее покинуть это место. Сюэ Мэн чувствовал себя очень виноватым и беспокоился о том, что Чу Ваньнин не умеет летать, а если сейчас убежит в этом виде, то не сможет безопасно добраться до горы Наньпин. Поэтому он поспешил преградить ему путь. — Учитель, пожалуйста, успокойтесь сначала. Почему бы сперва не найти кого-то, кто отвезет вас, а также... ай! Белый кот, словно свирепый тигр, без всякой жалости оттолкнул протянутую руку Сюэ Мэна, а заметив, что Сюэ Мэн хотел взять его на руки, бесцеремонно укусил его за палец. — Учитель! — вскрикнул Сюэ Мэн. — Учитель! — вторил ему Мо Жань. Что ж, теперь оба его ученика получили от него в подарок боевые раны[1] , что можно было считать высшей справедливостью. [1] 挂了彩 挂了彩 guàlecǎi «вывешивать приз» — вывесить яркое украшение, носить разноцветный шелк; обр. в знач.: демонстрировать полученные в бою раны как доказательство храбрости. Из «Четырех путешествий: Нэчжа идет на захват Хуагуана». Завершив атаку, Чу Ваньнин бежал без оглядки. Напоследок взмахнув своим белоснежным пушистым хвостом, он исчез за углом публичного дома, скромно унося с собой всю свою боевую славу и заслуги. Тряся укушенной рукой, Сюэ Мэн собирался что-то сказать, но Мо Жань уже умчался следом за котом... — Не возвращайся домой один! Вдруг кто-то поймает тебя и решит сварить суп «Битва дракона с тигром» [2] ! Что тогда будешь делать?! [2] 龙虎斗 lónghǔdòu «битва дракона с тигром» — блюдо из кошачьего и змеиного мяса: традиционное блюдо кантонской кухни (популярно в провинции Гуандун), которое готовится из мяса дикой кошки и ядовитых змей. Сюэ Мэн тоже собирался броситься в погоню, но дорогу ему преградил старший из братьев Мэй Ханьсюэ. — Ты что делаешь?! — вытаращился на него Сюэ Мэн. 哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчик: Feniks_Zadira, Lapsa1
— Ты разве не видишь, что он злится на тебя? — сказал Мэй Ханьсюэ. — Дай образцовому наставнику Мо самому позаботиться о нем. Когда через пять дней он восстановится, сможешь попробовать снова встретиться с ним на горе Наньпин. — Что за чушь! Учитель любит меня, как он может на меня злиться?! Старший Мэй Ханьсюэ одарил Сюэ Мэна загадочным взглядом: — Ты уверен, что ты честно озвучил ему свои требования к спутнице жизни, а не солгал только для того, чтобы заслужить его похвалу? — ... — Нечистая совесть Сюэ Мэна тут же дала о себе знать. Тут к ним подошел младший Мэй Ханьсюэ и, облокотившись на старшего брата, с улыбкой спросил: — Тебя разве не учили не лицемерить и говорить правду, а не нарываться на неприятности? Сюэ Мэн хотел поспорить, но в глубине души понимал, что был неправ, поэтому долго шевелил губами, прежде чем попытаться неуклюже оправдаться: — Я... я же не нарочно. В тот момент я и правда был уверен, что Учитель в любом случае лучший... — Можно понять и даже посочувствовать. — Мэй Ханьсюэ с улыбкой похлопал его по плечу. — Однако теперь, когда образцовый наставник Чу и уважаемый глава Цзян потерпели поражение [3] , больше никто не может протянуть нам руку помощи. [3] 折戟沉沙 zhé jǐ chén shā «сломанная алебарда утонула в песках» — метафора неудачи, поражения. Предчувствуя приближение беды, Сюэ Мэн нервно вскинул голову и встретился взглядом со сверкающими, как глазурь, сине-зелеными глазами Мэй Ханьсюэ, который с многозначительной улыбкой продолжил: 哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчик: Feniks_Zadira, Lapsa1

Related document

x
Report download errors
Report content



Download file quality is faulty:
Full name:
Email:
Comment
If you encounter an error, problem, .. or have any questions during the download process, please leave a comment below. Thank you.