Content text 31-40 Bajo cielos despejados
Info + índice
Baj ci de j o : al su de Wuh Da Feng Bu Shi Mu Ou
Parecía destinado a dedicar el resto de su vida a la búsqueda del conocimiento académico. ¿Quién hubiera imaginado que hace seis años Tang Heng era un joven maestro rico y crédulo? Fue engañado por un hombre sin escrúpulos, quien no solo le rompió el corazón, sino que también se llevó hasta el último céntimo de los 52.80 yuanes en su bolsillo. En términos coloquiales, fue «dar todo por nada». A lo largo de esos seis años, cuando sus antiguos compañeros de clase preguntaban por Li Yuechi, la respuesta de Tang Heng era simple: «Falleció». Cuando posibles intereses románticos indagaban si había tenido relaciones anteriores, Tang Heng respondía: «Tuve una. Murió». Seis años después, en ese desa ante camino de montaña, Li Yuechi le preguntó: «¿Escuché bien que me declaraste muerto, profesor Tang?». Tang Heng guardó silencio. Li Yuechi bromeó: «Entonces, ¿has estado en duelo por mí todo este tiempo?». Finalmente, Tang Heng respondió: «Cállate». Y así, Li Yuechi bajó la cabeza y calló su boca con un beso en los labios. Sinopsis #2 Tang Heng se mete en problemas mientras toca en una banda y conoce a Li Yuechi, que acude en su rescate. A medida que se van conociendo, Tang Heng se enamora de Li Yuechi a pesar de sus orígenes familiares diametralmente opuestos, pero Li Yuechi es encarcelado por apuñalar al tío de Tang Heng. Seis años después, Tang Heng es ya un profesor universitario. Se reencuentra con Li Yuechi durante un proyecto de alivio de la pobreza y la verdad de lo que ocurrió en aquel entonces se revela poco a poco... Tang Heng es testigo de la crueldad y la realidad del mundo y del lado oscuro de las personas. Sufre el golpe que supone la verdad, pero nunca olvida su corazón original y lo afronta con valentía... A través de la experiencia del protagonista, la historia nos hace creer, con más rmeza que siempre, que tengamos presente la justicia y sigamos adelante, y sin duda podremos ver la luz. Importante: La historia sigue dos líneas de tiempo: pasado y presente. Por eso, decidí traducir la parte del presente en tiempo presente y la del pasado en pasado. Esta es una decisión completamente personal, con la intención de aumentar la sensación de nostalgia que la novela transmite. En chino no hay tiempos verbales como en el español, así que no estoy modificando el trabajo de la autora.