PDF Google Drive Downloader v1.1


Report a problem

Content text ХиУБК. Глава 1. Этот достопочтенный умер

ТОМ I. «Разными дорогами» 殊途 shūtú шуту — разные пути (дороги); [идти] разными дорогами. Идиома: 殊途同归 shūtú tóngguī шуту тунгуй «разными дорогами к одной цели» — к одной цели можно прийти разными дорогами; вместе идти к одному, но разными дорогами. Глава 1. Этот достопочтенный [1] умер [1] 本座 běnzuò бэньцзо «этот/Я/основа/корень/начало трона/высокого места/сидения/созвездия» — этот достопочтенный/почтенный государь («мое превосходительство»/«мое величество»). В древнем Китае было принято, чтобы правители говорили о себе в третьем лице. В то время, когда Мо Жань еще не стал императором, люди часто обзывали его собакой. Жители деревни называли мелкой шавкой, а двоюродный брат — дворняжкой. Но cамой безжалостной была та, что звалась его матерью, — она кличила его не иначе, чем «сукин сын». Конечно, некоторые собачьи черты даже играли ему на руку. Взять к примеру его многочисленные интрижки. Когда дело касалось плотских утех, Мо Жань вел себя как похотливый кобель, и часто похвала его неутомимости в постели больше походила на брань. Он как никто мог ласковыми словами вынуть из человека душу и одновременно с этим своим неутомимым оружием выбить дух из тела [2] . Однако стоило ему покинуть приютившую его постель, как этот бродячий пес тут же бежал хвастаться своим достоинством перед кем-то еще. Во всех окрестных борделях было известно, что ненасытный в постели Мо Вэйюй, обладая выдающимся во всех отношениях инструментом, был способен доставить своим любовникам невообразимое удовольствие, вытрахав из них всю душу и лишив всех жизненных сил. Так что можно сказать, люди были не совсем уж не правы, когда говорили, что Мо Жань и правда похож на виляющего хвостом [3] глупого пса. [2] 身下凶器 shēnxià xiōngqì шэнься сюнци «смертельное оружие ниже пояса» — большой мужской половой орган. От переводчиков: автор сразу дает понять, что член Мо Жаня уже в отрочестве был сюнци (орудие убийства). [3] 摇头摆尾 yáotóu bǎiwěi яотоу байвэй «кивать головой и вилять хвостом» — не находить себе места от радости и самодовольства; подлизываться, канючить, заискивать. От переводчиков: в китайской культуре сравнение с собакой — это не комплимент. Только когда он стал императором мира совершенствования, это прозвище исчезло, словно и не было его. Однажды из маленькой школы, расположенной на дальних рубежах 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
его империи, ему прислали в дар маленького щенка. Этот забавный пес, который своим пепельно-серым окрасом напоминал волка, имел на лбу приметную метку в виде трех сплетенных языков пламени, однако во всем остальном был самым обычным: круглым, как арбуз, и таким глупым, что казалось, у него вместо головы тыква. Возомнив себя важной персоной, этот меховой шар сломя голову влетел в тронный зал и попытался вскарабкаться по огромной лестнице наверх, чтобы разглядеть сидящего на самой вершине человека. Но его пухлые маленькие лапы были слишком короткими, поэтому все попытки щенка взобраться по лестнице заканчивались неудачей. Мо Жань долго наблюдал за бесплодными усилиями этого упрямого комка шерсти, а потом вдруг рассмеялся и тихо сказал: «Сукин ты сын». Маленький щенок вскоре вырос в большую собаку, затем состарился и в конечном итоге издох. Мо Жань не успел и глазом моргнуть, а тридцать два года его жизни, наполненные взлетами и падениями, славой и позором, страстями и блудом, пролетели как один миг. Он понял, что пресытился и устал от жизни, ему было скучно и одиноко. С каждым годом рядом с ним оставалось все меньше знакомых лиц, и пришло время, когда даже Тройное Пламя [4] закончил свою собачью жизнь и отправился на небеса. В тот день Мо Жань решил, что пора и ему подвести итог. [4] 连三把火 liánsānbǎhuǒ ляньсаньбахо — «несущий тройное пламя». Император неторопливо отщипывал от лежащей на блюде виноградной грозди по ягодке и неспешно снимал мягкую фиолетовую кожицу с каждой виноградинки. Он обнажал сочную мякоть такими же выверенными и ловкими движениями, какими изнывающие от скуки и лености князья древности сдергивали одежды со своих многочисленных наложниц. Полупрозрачная изумрудно-зеленая мякоть слабо подрагивала на кончиках его пальцев, истекая сладким соком, цвет которого рождал воспоминания о крыльях диких гусей в лучах закатного солнца и увядающих цветах яблони по весне. 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
Пожалуй, этот сок был похож на засыхающую кровь, такую же липкую и грязную. Проглотив порядком поднадоевшую сладость, Мо Жань принялся внимательно изучать свои пальцы из-под томно полуприкрытых век. В этот момент он решил, что его время пришло. Ему тоже пора отправляться в Ад. Мо Жань, в отрочестве нареченный Вэйюем [5] . Первый правитель мира совершенствования. [5] 字 zì цзы «второе имя», в отличие от 名 míng мин «первого имени», что дается три месяца спустя после рождения, присваивается по достижении совершеннолетия/брачного возраста (15 -20 лет): 墨 мо — чернила/тушь; сажа; грязь; черный, мрачный, порочный; 燃 жань — жечь, поджигать, пепел; 微雨 вэйюй — моросящий дождь; 墨 mò мо имеет произношение схожее с 魔 mó мо — злой дух, демон. 墨燃 Mò Rán Мо Жань «сжигая грязь/порок/мрак», «черный пепел», «горящие чернила». 墨微雨 Mò Wēiyǔ Мо Вэйюй «грязный/черный/непроглядный моросящий дождь». Достичь такого положения и усидеть на троне было задачей не из легких. Тут нужно было не только быть непревзойденным заклинателем, но и наглецом, полностью игнорирующим мнение и желания других людей. В прежние времена десять самых влиятельных духовных школ постоянно боролись за влияние, однако в целом в мире сохранялось равновесие, так как ни один из этих кланов не обладал достаточной силой, чтобы утвердиться как безусловный лидер. Кроме того, господа, руководившие этими школами, были образованными людьми, с детства блистающими выдающимися талантами. Может, глубоко в душе они и сами были не прочь получить титул правителя, однако ничего не предпринимали, опасаясь кисти летописца, которая могла одним росчерком на века покрыть их имя позором. Вот только Мо Жань был другим. На самом деле он всегда был босяком и негодяем. 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
Поэтому все, на что не осмеливались другие, он делал без сожалений и стыда. Пить самые лучшие вина, жениться на самой красивой женщине, подмять под себя все духовные школы, присвоив самому себе имя «Наступающий на бессмертных Государь [6]», а потом и вовсе провозгласить себя императором мира людей. [6] 踏仙君 Tàxiān Jūn Тасянь-Цзюнь «государь, наступающий на бессмертных». Дословно 君 jūn цзюнь — это не император, а государь, правитель, владетельный князь (самый влиятельный среди других князей /глав школ); титул «император» Мо Вэйюй взял уже после того, как получил «царственное» имя. Все преклонили колени и пали ниц перед ним. А тех, кто не пожелал склониться, он безжалостно уничтожил. В годы его правления в мире совершенствования кровь лилась рекой, людской печали и скорби не было конца. Не счесть убитых им в то время благородных людей и борцов за справедливость, ведь даже самая прославленная из десяти великих духовных школ — Духовная школа Жуфэн [7] — была практически полностью истреблена. [7] 儒风门 rúfēng mén жуфэн мэнь — Духовная школа «Нравы ученых людей». Впоследствии даже наставник, давший ему образование, не смог избежать лап чудовища, в которое превратился Мо Жань. После того, как он потерпел поражение в схватке с Мо Вэйюем, учитель был заточен некогда самым любимым учеником где-то в глубинах его дворца, и с тех пор судьба и местонахождение этого человека оставались тайной. Земли смертного мира затянуло дымом и смрадом. Собачий Император [8] Мо Жань не читал святые писания, не признавал никаких ограничений и плевать хотел на правила и устои, поэтому весь период его царствования был ознаменован самыми абсурдными событиями [9] . Взять хотя бы выбранные им для своего царствования девизы[10] . [8] Здесь Мо Жаня уже называют не государем (цзюнем), а императором 皇帝 [huángdì хуанди], хотя и собачьим. [9] В древнем Китае люди верили, что император — это божественный наместник на земле. Если император не следует воле Небес и ведет неправедную жизнь, на подвластные ему земли обрушатся бедствия: засухи, наводнения, пожары и т.д. [10] 年号 niánhào няньхао — девиз правления. Восходя на престол, император принимал девиз (обычно из двух иероглифов), обозначающий некоторый благой принцип, которому он будет следовать. Девиз использовался как средство летосчисления; год вступления монарха на престол считается первым годом эры, название которой совпадало с девизом. 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira

Related document

x
Report download errors
Report content



Download file quality is faulty:
Full name:
Email:
Comment
If you encounter an error, problem, .. or have any questions during the download process, please leave a comment below. Thank you.