Content text ХиУБК. Глава 228. Гора Цзяо. Все пошло прахом
Глава 228. Гора Цзяо. Все пошло прахом На Платформе Призыва Души Духовной школы Жуфэн, глядя на то, как в сумерках рассеиваются золотые нити света, Сюй Шуанлинь внезапно почувствовал себя скомканной бумагой, что в тот год на Праздник Фонарей бросил в жаровню. В один миг все сгорело дотла, и лишь маленькая искра спустя годы продолжала прожигать его изнутри. Хочу, чтобы Ло Фэнхуа, Наньгун Сюй и Наньгун Лю... Всю жизнь оставались близкими друзьями. Наньгун Сюй давно уже исчез из мира людей. Сейчас здесь стоит Сюй Шуанлинь — выползший из глубин Преисподней безумный демон, вернувшийся в этот мир, чтобы забрать жизни всех этих высоконравственных людей чести. Нет больше Наньгун Сюя. Подобно своему имени [1] , он, поднимаясь и падая, долго парил по жизни, чтобы в конце погрузиться в небытие между землей и небесами. [1] 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, хлопья; пух (растений). Спустя годы горы времени стирают в песок даже кости. Что уж говорить о маленькой сережке ивового пуха [2] . [2] 柳絮 liǔxù «люсюй» (объединенные имена братьев Наньгун) «ивовый пух», поэтому второе значение этой фразы: «Не говоря уже о маленьких Лю и Сюй». Спустя столько лет стала дряхлой ива, клен засох и лишь гонимый ветром пух бесцельно слонялся по миру [3] . Исчерпав себя до конца, на краю света он смотрел не на цветы, а на заполненные кровью горные долины и небо, что накрыла тьма ненависти. [3] От переводчиков: здесь прямая отсылка к именам братьев Наньгун и их наставника (柳 liǔ лю — ива плакучая, 枫华 fēnghuá фэнхуа — цветы клена, 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, пух), а также песне Ло Фэнхуа. Но почему, даже сам того не желая, он приложил все силы, чтобы 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira
пора и на покой. — Сюй-эр... Сюй Шуанлинь закрыл глаза. Не позволив отцу произнести ни слова больше, он сжал руки на его горле так, что от напряжения вздулись вены, и услышал, как с леденящим душу щелчком ломается его шея. Сняв с пальца старого главы перстень главы Духовной школы Жуфэн, он прижал его к губам. Перстень был очень холодным, но не холоднее [4] , чем его лицо. [4] От переводчика: обыгрывается несколько значений *冷 lěng холодный; остывший; безучастный; равнодушный; одинокий. — Я всего лишь стремлюсь к справедливости, и если вы все не можете дать мне ее, то я возьму сам. Отец, там, в царстве мертвых, тебе не нужно ненавидеть меня. Развернувшись, он вышел из комнаты. Тут же в памяти возникла другая сцена. Это был первый вечер после того, как он узурпировал трон. К тому времени, когда слуги оттерли кровавые следы битвы, тело его отца уже остыло, а Наньгун Лю вместе со своим семейством был заперт в водной тюрьме. Сопротивление было подавлено, все неотложные задачи — решены, и он внезапно понял, что просто не знает, чем еще себя занять. Сюй Шуанлинь сам разжег жаровню во дворе, подогрел воду и заварил чай. Погруженный в свои мысли, сидя в полном одиночестве, он поглаживал ярко искрящийся перстень главы на большом пальце. Отныне именно он — уважаемый хозяин Духовной школы Жуфэн. Тех чужаков, что строили козни против него на собрании в Линшане, он при первом же удобном случае сотрет с лица земли, но ему все еще было сложно решить, как поступить со старшим братом и уж тем более не ясно, что делать с Ло Фэнхуа. 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira