Content text ХиУБК. Глава 228. Гора Цзяо. Все пошло прахом
Глава 228. Гора Цзяо. Все пошло прахом На Платформе Призыва Души Духовной школы Жуфэн, глядя на то, как в сумерках рассеиваются золотые нити света, Сюй Шуанлинь внезапно почувствовал себя скомканной бумагой, что в тот год на Праздник Фонарей бросил в жаровню. В один миг все сгорело дотла, и лишь маленькая искра спустя годы продолжала прожигать его изнутри. Хочу, чтобы Ло Фэнхуа, Наньгун Сюй и Наньгун Лю... Всю жизнь оставались близкими друзьями. Наньгун Сюй давно уже исчез из мира людей. Сейчас здесь стоит Сюй Шуанлинь — выползший из глубин Преисподней безумный демон, вернувшийся в этот мир, чтобы забрать жизни всех этих высоконравственных людей чести. Нет больше Наньгун Сюя. Подобно своему имени [1] , он, поднимаясь и падая, долго парил по жизни, чтобы в конце погрузиться в небытие между землей и небесами. [1] 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, хлопья; пух (растений). Спустя годы горы времени стирают в песок даже кости. Что уж говорить о маленькой сережке ивового пуха [2] . [2] 柳絮 liǔxù «люсюй» (объединенные имена братьев Наньгун) «ивовый пух», поэтому второе значение этой фразы: «Не говоря уже о маленьких Лю и Сюй». Спустя столько лет стала дряхлой ива, клен засох и лишь гонимый ветром пух бесцельно слонялся по миру [3] . Исчерпав себя до конца, на краю света он смотрел не на цветы, а на заполненные кровью горные долины и небо, что накрыла тьма ненависти. [3] От переводчиков: здесь прямая отсылка к именам братьев Наньгун и их наставника (柳 liǔ лю — ива плакучая, 枫华 fēnghuá фэнхуа — цветы клена, 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, пух), а также песне Ло Фэнхуа. Но почему, даже сам того не желая, он приложил все силы, чтобы 二哈和他的白猫师尊 / Хаски и его Учитель Белый Кот jjwxc. Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо Переводчики: Lapsa1, Feniks_Zadira