PDF Google Drive Downloader v1.1


Report a problem

Content text Test 6 .pdf

THE RISKS AGRICULTURE FACES IN DEVELOPING COUNTRIES NHỮNG RỦI RO MÀ NỀN NÔNG NGHIỆP Ở CÁC QUỐC GIA ĐANG PHÁT TRIỂN GẶP PHẢI Synthesis of an online debate* Tổng hợp từ một cuộc tranh luận trực tuyến* A. Two things distinguish food production from all other productive activities: first, every single person needs food each day and has a right to it; and second, it is hugely dependent on nature. These two unique aspects, one political, the other natural, make food production highly vulnerable and different from any other business. At the same time, cultural values are highly entrenched in food and agricultural systems worldwide. A. Có 2 điểm khác biệt giữa sản xuất lương thực và những hoạt động sản xuất khác: thứ nhất, mỗi người đều cần đồ ăn mỗi ngày và có quyền đó, thứ hai nó phụ thuộc rất nhiều vào tự nhiên. Hai khía cạnh đặc thù này, là chính trị và tự nhiên, khiến sản xuất lương thực rất dễ bị ảnh hưởng và khác biệt với bất kỳ ngành kinh doanh nào khác. Đồng thời, các giá trị văn hoá cũng được gắn chặt với đồ ăn và hệ thống nông nghiệp trên toàn thế giới. B. Farmers everywhere face major risks; including extreme weather, long-term climate change, and price volatility in input and product markets. However, smallholder farmers in developing countries must in addition deal with adverse environments, both natural, in terms of soil quality, rainfall, etc. and human, in terms of infrastructure, financial systems, markets, knowledge and technology. Counter-intuitively, hunger is prevalent among many smallholder farmers in the developing world. B. Nông dân khắp mọi nơi đều phải đối mặt với những rủi ro chính, gồm thời tiết khắc nghiệt, biến đổi khí hậu lâu dài và sự biến động về giá cả nguyên liệu đầu vào và giá sản phẩm đầu ra. Tuy nhiên, các nhà nông nhỏ lẻ ở các quốc gia đang phát triển còn phải đối phó thêm với môi trường bất lợi về cả yếu tố tự nhiên như chất lượng đất đai, lượng mưa, vv và yếu tố con người bao gồm cơ sở hạ tầng, hệ thống tài chính, thị trường, kiến thức và công nghệ. Ngược lại với lẽ thường, nạn đói lại hoành hành khắp các nông hộ nhỏ lẻ ở những quốc gia đang phát triển. C.Participants in the online debate argued that our biggest challenge is to address the underlying causes of the agricultural system’s inability to ensure sufficient food for all, and they identified as drivers of this problem our dependency on fossil fuels and unsupportive government policies. C. Những người tham gia vào cuộc tranh luận trực tuyến chỉ rõ rằng thách thức lớn nhất của chúng ta là giải quyết những nguyên nhân căn bản của sự bất lực của hệ thống nông nghiệp nhằm đảm bảo đủ lương thực cho tất cả mọi người và họ đã xác định được rằng động lực của vấn đề này là sự phụ thuộc của chúng ta vào nhiên liệu hóa thạch và các chính sách không mang tính hỗ trợ của chính phủ. D. On the question of mitigating the risks farmers face, most essayists called for greater state intervention. In his essay, Kanayo F. Nwanze, President of the International Fund for Agricultural Development, argued that governments can significantly reduce risks for farmers
by providing basic services like roads to get produce more efficiently to markets, or water and food storage facilities to reduce losses. Sophia Murphy, senior advisor to the Institute for Agriculture and Trade Policy, suggested that the procurement and holding of stocks by governments can also help mitigate wild swings in food prices by alleviating uncertainties about market supply. D. Về vấn đề giảm thiểu những rủi ro mà nông dân phải đối mặt, phần lớn những người tham gia vào cuộc tranh luận kêu gọi sự can thiệp nhiều hơn từ phía nhà nước. Trong bài tiểu luận của mình, Kanayo F Nwanze, Chủ tịch Quỹ Phát triển Nông nghiệp Quốc tế, chỉ ra rằng các chính phủ có thể làm giảm đáng kể rủi ro cho nông dân bằng cách cung cấp các dịch vụ cơ bản như đường xá để đưa nông sản ra thị trường hiệu quả hơn, hay là các cơ sở dự trữ nước và thực phẩm để giảm thiểu mất mát. Sophia Murphy, cố vấn cao cấp của Viện Chính sách Nông nghiệp và Thương mại, cho rằng việc thu mua và nắm giữ cổ phiếu của chính phủ cũng có thể góp phần giảm nhẹ sự biến động mất kiểm soát của giá lương thực bằng cách giảm bớt tình trạng không chắc chắn về nguồn cung thị trường. E. Shenggen Fan, Director General of the International Food Policy Research Institute, held up social safety nets and public welfare programmes in Ethiopia, Brazil and Mexico as valuable ways to address poverty among farming families and reduce their vulnerability to agriculture shocks. However, some commentators responded that cash transfers to poor families do not necessarily translate into increased food security, as these programmes do not always strengthen food production or raise incomes. Regarding state subsidies for agriculture, Rokeya Kabir, Executive Director of Bangladesh Nari Progati Sangha, commented in her essay that these ‘have not compensated for the stranglehold exercised by private traders. In fact, studies show that sixty percent of beneficiaries of subsidies are not poor, but rich landowners and non-farmer traders.’ E. Shenggen Fan, Tổng giám đốc Viện Nghiên cứu Chính sách Lương thực Quốc tế đã tổ chức các mạng lưới an toàn xã hội và các chương trình phúc lợi xã hội ở Ethiopia, Brazil và Mê xi cô như là những biện pháp có giá trị để giải quyết nạn nghèo đói trong các gia đinh làm nông và giảm đi sự dễ bị tác động của họ trước các cú sốc nông nghiệp. Tuy nhiên, một số nhà bình luận đã đáp lại rằng việc chuyển tiền cho các hộ nghèo không hẳn làm tăng an ninh lương thực, khi mà các chương trình này không phải lúc nào cũng tăng cường sản lượng lương thực hay gia tăng thu nhập. Về trợ cấp của chính phủ cho nông nghiệp, Rokeya Kabir, Giám đốc Điều hành Bangladesh Nari Progati Sangha, đã bình luận trong bài luận của mình rằng “những điều này đã không bù đắp cho việc các thương nhân tự doanh bị thắt chặt kiểm soát”. Trên thực tế, các nghiên cứu cho thấy sáu mươi phần trăm người hưởng lợi từ trợ cấp không phải là người nghèo, mà là chủ sở hữu đất đai giàu có và những thương nhân không phải là nông dân. F. Nwanze, Murphy and Fan argued that private risk management tools, like private insurance, commodity futures markets, and rural finance can help small-scale producers mitigate risk and allow for investment in improvements. Kabir warned that financial support schemes often encourage the adoption of high-input agricultural practices, which in the medium term may raise production costs beyond the value of their harvests. Murphy noted that when futures markets become excessively financialised they can contribute to short-term price volatility, which increases farmers’ food insecurity. Many participants and commentators emphasised that greater transparency in markets is needed to mitigate the impact of volatility, and make evident
whether adequate stocks and supplies are available. Others contended that agribusiness companies should be held responsible for paying for negative side effects. F. Nwanze, Murphy và Fan cho rằng các công cụ quản trị rủi ro tư nhân, như bảo hiểm cá nhân, thị trường hàng hóa tương lai, và tài chính địa phương có thể giúp các nhà sản xuất quy mô nhỏ giảm thiểu rủi ro và cho phép đầu tư vào cải tiến. Kabir cảnh báo rằng các chương trình hỗ trợ tài chính thường khuyến khích áp dụng canh tác nông nghiệp với đầu vào cao, trong một khoảng thời gian trung hạn điều này có thể làm tăng chi phí sản xuất vượt quá giá trị thu hoạch. Murphy lưu ý rằng khi thị trường tương lai trở nên tài chính hóa quá mức, chúng có thể góp phần làm biến động giá trong ngắn hạn, điều này làm gia tăng sự mất an ninh lương thực của nông dân. Nhiều người tham gia và người bình luận nhấn mạnh rằng sự minh bạch hơn trong thị trường là cần thiết để giảm thiểu tác động của sự biến động và làm rõ liệu các cổ phiếu và nguồn cung thích hợp là có sẵn hay không. Những người khác cho rằng các công ty trong lĩnh vực nông nghiệp phải chịu trách nhiệm chi trả cho những tác dụng phụ không mong đợi. G.Many essayists mentioned climate change and its consequences for small-scale agriculture. Fan explained that in addition to reducing crop yields, climate change increases the magnitude and the frequency of extreme weather events, which increase smallholder vulnerability. The growing unpredictability of weather patterns increases farmers’ difficulty in managing weather- related risks. According to this author, one solution would be to develop crop varieties that are more resilient to new climate trends and extreme weather patterns. Accordingly, Pat Mooney, co-founder and executive director of the ETC Group, suggested that ‘if we are to survive climate change, we must adopt policies that let peasants diversify the plant and animal species and varieties/breeds that make up our menus.’ G. Nhiều người viết đã đề cập đến thay đổi khí hậu và hậu quả của nó đối với nông nghiệp quy mô nhỏ.Fan giải thích rằng ngoài việc giảm sản lượng nông nghiệp, thay đổi khí hậu làm tăng cường độ và tần suất của các hiện tượng thời tiết cực đoan, điều này làm tăng khả năng dễ bị tác động của các hộ nhỏ lẻ.Việc thời tiết trở nên ngày càng khó dự đoán khiến nông dân gặp khó khăn hơn trong việc kiểm soát những rủi ro về thời tiết. Theo tác giả này, một giải pháp là phát triển các giống cây trồng chống chịu tốt hơn với xu hướng khí hậu mới và các hiện tượng thời tiết khắc nghiệt. Theo đó, Pat Mooney, đồng sáng lập và giám đốc điều hành Tập đoàn ETC, cho rằng “nếu chúng ta muốn tồn tại trong biến đổi khí hậu, chúng ta phải thông qua các chính sách cho phép nông dân đa dạng hóa các loại cây trồng và các giống/loại vật nuôi mà làm nên thực đơn của chúng ta. H.Some participating authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous risk management strategies through collective action groups, co-operatives or producers’ groups. Such groups enhance market opportunities for small-scale producers, reduce marketing costs and synchronise buying and selling with seasonal price conditions. According to Murphy, ‘collective action offers an important way for farmers to strengthen their political and economic bargaining power, and to reduce their business risks’. One commentator, Giel Ton, warned that collective action does not come as a free good. It takes time, effort and money to organise, build trust and to experiment. Others, like Marcel Vernooij and Marcel Beukeboom, suggested that in order to ‘apply what we already know’, all stakeholders, including business, government, scientists and civil society, must work together, starting at the beginning of the value chain.
H. Một số tác giả và nhà bình luận tham gia tranh luận ủng hộ chiến lược quản trị rủi ro dựa vào cộng đồng và tự chủ thông qua các nhóm hoạt động chung, hợp tác xã hoặc nhóm các nhà sản xuất. Các nhóm này gia tăng cơ hội thị trường cho các nhà sản xuất quy mô nhỏ, giảm thiểu chi phí tiếp thị và đồng bộ hóa việc mua bán với điều kiện giá mùa vụ. Theo Murphy, “hành động tập thể mang lại một giải pháp quan trọng để người nông dân tăng cường sức mạnh đàm phán chính trị và kinh tế của mình và giảm thiểu rủi ro kinh doanh. Một nhà bình luận, Giel Ton, đã cảnh báo rằng hành động tập thể không phải tự nhiên mà có. Phải mất thời gian, công sức và tiền bạc để tổ chức, gây dựng niềm tin và thử nghiệm.Những người khác, như Marcel Vernooij và Marcel Beukeboom, gợi ý rằng để “áp dụng những gì chúng ta đã biết”, tất cả các bên liên quan, bao gồm cả doanh nghiệp, chính phủ, các nhà khoa học và xã hội dân sự phải cùng nhau làm việc, bắt đầu từ sự khởi đầu của chuỗi giá trị. I.Some participants explained that market price volatility is often worsened by the presence of intermediary purchasers who, taking advantage of farmers’ vulnerability, dictate prices. One commentator suggested farmers can gain greater control over prices and minimise price volatility by selling directly to consumers. Similarly, Sonali Bisht, founder and advisor to the Institute of Himalayan Environmental Research and Education (INHERE), India, wrote that community-supported agriculture, where consumers invest in local farmers by subscription and guarantee producers a fair price, is a risk-sharing model worth more attention. Direct food distribution systems not only encourage small-scale agriculture but also give consumers more control over the food they consume, she wrote. I. Những người tham gia giải thích rằng sự biến động về giá cả thị trường thường trở nên tồi tệ hơn bởi sự có mặt của những người mua trung gian, những người này lợi dụng sự dễ bị tác động của người nông dân, quyết định giá cả. Một nhà bình luận cho rằng nông dân có thể giành được quyền kiểm soát được nhiều hơn về giá cả và tối thiểu hóa biến động giá cả bằng cách bán trực tiếp cho người tiêu dùng.Tương tự, Sonali Bisht, nhà sáng lập và cố vấn Viện Nghiên cứu và Giáo dục Môi trường Himalaya (INHERE), Ấn Độ đã viết rằng nền nông nghiệp hỗ trợ từ cộng đồng, nơi mà người tiêu dùng đầu tư vào nông dân địa phương bằng việc đăng kí và đảm bảo với nhà sản xuất một mức giá công bằng là một mô hình chia sẻ rủi ro đáng nhận được nhiều chú ý hơn. Các hệ thống phân phối lương thực trực tiếp không chỉ khuyến khích nông nghiệp quy mô nhỏ mà còn cho người tiêu dùng quyền kiểm soát thực phẩm mà họ tiêu thụ nhiều hơn, bà viết.

Related document

x
Report download errors
Report content



Download file quality is faulty:
Full name:
Email:
Comment
If you encounter an error, problem, .. or have any questions during the download process, please leave a comment below. Thank you.